索 引 号  1536872406/wsqw/2020-0000059  发布机构  临沂市外事办公室
 存放位置   公开日期  2020-02-13
 文  号   公开方式  主动公开
 信息名称  【双语】外交部例行记者会/Regular Press Conference(2020-2-12)

【双语】外交部例行记者会/Regular Press Conference(2020-2-12)

2020-02-13   作者: 点击数:  

2020年2月12日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 12, 2020

应慕尼黑安全会议主席伊辛格和德国外长马斯邀请,王毅国务委员兼外长将于2月13日至15日赴德国出席第56届慕尼黑安全会议,之前还将同马斯外长共同举行第五轮中德外交与安全战略对话。

Invited by Chairman Wolfgang Ischinger of the Munich Security Conference (MSC) and Foreign Minister Heiko Maas of Germany, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will travel to Germany to attend the 56th MSC and co-chair the 5th round of China-Germany strategic dialogue on diplomacy and security with Foreign Minister Maas from February 13 to 15.

向大家通报一组数字:根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,2月11日0—24时,中国境内新增治愈出院病例744例。截至2月11日24时,中国境内累计治愈出院病例4740例。

I'd like to share with you some figures from the National Health Commission (NHC) this morning. Between 00:00 and 24:00, February 11, altogether 744 cured and discharged cases were reported in China's mainland. As of 24:00 February 11, a total of 4,740 people have been cured and discharged from hospital in China's mainland.

2月11日0—24时,全国除湖北以外地区新增确诊病例377例,连续第8天呈下降态势。

Between 00:00 and 24:00, February 11, there were 377 newly reported confirmed cases in China (excluding Hubei Province), marking the eighth day of declining.

1问:你能否介绍王毅国务委员兼外长出席慕尼黑安全会议的有关安排?

Q: Could you share more details on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's attendance at the MSC?

答:慕尼黑安全会议是外交和战略安全领域的重要国际论坛。王毅国务委员兼外长此次与会将应约发表主旨演讲,回应国际社会的高度关注,介绍中国政府和人民众志成城、万众一心奋力抗击新冠肺炎疫情的努力和成效,推动共同应对疫情的国际合作,相信会得到国际社会的更深入理解和更全面支持。

A: The Munich Security Conference is an important international forum on diplomatic and strategic security. At the MSC, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will deliver a keynote speech in response to the world's high attention. He will talk about the Chinese government and people's concerted efforts and progress in fighting against the novel coronavirus pneumonia, and about advancing international cooperation in this regard. We believe we will get deeper understanding and broader support from the international community.

王毅还将围绕会议主题,重点就当前人类社会面临的各种全球性挑战阐明中国坚持多边主义、深化国际合作的看法和主张。此外,王毅国务委员兼外长将同与会国家政要和国际组织负责人举行双边会见,同各方加强沟通交流。

Focusing on current global challenges faced by mankind, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will speak of China's perspectives and proposals on upholding multilateralism and deepening international cooperation under the theme of the conference. He will also have bilateral meetings with foreign representatives and officials of international organizations.

2 问:关于中德外交与安全战略对话,你能否介绍更多情况?双方将讨论哪些议题?

Q: Could you talk a little more about China-Germany strategic dialogue on diplomacy and security? What will be discussed?

答:中德外交与安全战略对话是2014年建立的两国外长机制性对话磋商,为增进政治互信、推动务实合作发挥了重要积极作用。本次第5轮对话将在德国柏林举行。王毅国务委员兼外长将同德国外长马斯就中德、中欧关系、共同维护多边主义和自由贸易以及国际和地区热点问题进行深入沟通。王毅国务委员兼外长还将与德国领导人会见。

A: China-Germany strategic dialogue on diplomacy and security is a foreign minister-level mechanism for dialogue and consultation established in 2014, which has played an important role in boosting mutual political trust and practical cooperation. The upcoming fifth round will be held in Berlin, Germany. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Heiko Maas will have in-depth discussions on China-Germany relations, China-EU ties, joint efforts to uphold multilateralism and free trade, as well as regional and international hotspot issues. State Councilor and Foreign Minister Wang will also meet with German leaders.

当前形势下,新冠肺炎疫情的防控将是王毅国务委员和德方领导人交流的重要议题,双方将就此进一步交流情况并探讨开展疫情防控和公共卫生领域的合作,为中方抗击疫情提供更多国际支持。 Under the current circumstances, China's epidemic prevention and control measures will be an important topic in their talks. Both sides will have discussions on the latest situation and cooperation in epidemic control and public health, which will help China get more international support in this area.

中方始终高度重视发展同德国的关系。今年中德、中欧有多项重要政治议程,中方期待通过本轮外交与安全战略对话,进一步增进双方战略沟通和互信,推动中德全方位战略伙伴关系在新的一年取得新发展,并为中欧重要活动预作准备。 China attaches high importance to its relations with Germany. With many important items on the political agenda in China-Germany and China-EU relations this year, we hope this round of dialogue will help to enhance strategic communication and mutual trust between China and Germany, achieve more progress in our all-round strategic partnership, and prepare the ground for major events scheduled between China and EU.

3 问:据报道,11日,针对欧盟指责柬埔寨镇压反对派、非政府组织和媒体,并威胁剥夺柬“除武器外一切商品”(EBA)优惠关税待遇,柬首相洪森称,将不会屈从于欧盟的要求,呼吁民众保护柬的独立、主权与和平。中方对此有何评论?

Q: The EU warned Cambodia that it would withdraw the Everything But Arms (EBA) preferential trade status for Cambodia, citing the latter's oppression over the opposition, NGOs and media. On February 11, Cambodian Prime Minister Hun Sen said the country does not bow to EU's pressure and called on his people to protect Cambodia's independence, sovereignty and peace. Do you have a comment on that?

答:中方一贯秉持不干涉内政原则。我们反对利用贸易手段干涉他国内政。中方支持柬埔寨政府和人民维护主权独立和国家尊严的努力,愿为柬实现稳定发展和民生改善提供积极帮助,也希望国际社会为此多作建设性贡献。

A: China adheres to the principle of non-interference in other countries' internal affairs and opposes using trade measures to interfere. We support the Cambodian government and people in upholding their country's sovereignty, independence and dignity and stand ready to help Cambodia realize steady development and improve its people's well-being. We hope that the international community can also make more constructive contributions in this regard.

4 问:习近平主席同印尼总统佐科于昨晚通电话。你能否介绍更多情况?如何看待未来双边关系发展?

Q: Chinese President Xi Jinping spoke over phone with Indonesian President Joko Widodo on Tuesday night. Would you like to share with us further information about it? What do you expect of the bilateral relations in the future?

答:关于两国元首通话情况,昨天新闻稿的内容已经非常充分。我想这次通话释放了几个重要信息:

A: There was a detailed press release issued yesterday on the phone call between the two heads of state. I think there are several key messages:

一是双方都高度重视两国关系。中国印尼作为全面战略伙伴,作为发展中大国,加强双边合作对两国、本地区和全球都有重要意义。这是两国的一贯共识。

First, both sides attach high importance to bilateral relations with each other. As China and Indonesia are comprehensive strategic partners and developing countries, greater cooperation between the two is important to both countries, the region and beyond. This is a consensus.

二是双方将合力应对新冠肺炎疫情。面对大灾大难,无论是之前的印度洋海啸,还是汶川地震,中国和印尼都给予对方大力支持和帮助。此次疫情发生以来,印尼也向中方提供了急需的支持和帮助,中方也给予在华印尼公民关心和照顾。双方都认为当前形势下加强疫情防护合作有利于维护两国、地区和全球的公共卫生安全。

Second, we will work together to fight the epidemic. When faced with natural disasters such as the Indian Ocean tsunami and the earthquake in Wenchuan, China and Indonesia always give each other strong support and assistance. After this epidemic broke out, Indonesia provided China with much needed support and assistance. The Indonesian nationals in China also received care and attention from us. Both sides believe greater cooperation in epidemic control will help safeguard public health security in both countries, the region and the world.

三是双方将合力维护双边交往合作。双方都有意愿最大限度减少疫情对双边关系的影响。面对疫情,我们的交流不能断,合作不能停,为两国人民谋福祉的努力也不能止步。

Third, the two sides will jointly uphold bilateral exchange and cooperation. We are ready to minimize the impact of the epidemic on bilateral relations. We cannot cut exchange and ties between us, and our efforts to seek more benefits for our peoples cannot stop.

今年是两国建交70周年,我相信在两国元首的引领下,两国人民守望相助,中国印尼之间的友谊与合作一定会进一步深化,两国关系将像两国元首期待的那样,更上一层楼。

This year marks the 70th anniversary of establishment of diplomatic ties between China and Indonesia. Under the guidance of the two heads of state, I believe our peoples will continue helping each other and our friendship and cooperation will become even deeper. China-Indonesia ties will grow stronger just as our leaders expect.

5 问:11日,金砖主席国俄罗斯发表主席声明,代表金砖国家对中国抗击新型冠状病毒肺炎疫情的努力表示支持。中方对此有何评论?

Q: On February 11, Russia issued a BRICS Chairmanship Statement in support of China's efforts against the epidemic outbreak on behalf of all BRICS countries. Can I have your comment on that?

答:11日,金砖主席国俄罗斯发表主席声明,代表金砖国家对中国抗击新型冠状病毒肺炎疫情的努力表示支持。声明指出,金砖国家支持中国政府全力抗击新冠肺炎疫情,愿同中方密切合作。金砖国家呼吁国际社会在世界卫生组织框架下加强合作,协作应对疫情,维护全球和地区公共卫生安全。强调金砖国家致力于本着负责和团结合作精神,共同努力尽快控制疫情。在应对疫情时应避免歧视、污名化和过度反应。支持就威胁公共卫生的传染病加强科研合作。

A: The Russian BRICS Chairmanship Statement on the Novel Coronavirus Pneumonia Epidemic Outbreak in China issued on February 11 expresses support to China's fight against the epidemic on behalf of the BRICS countries. It says that the BRICS countries support the firm commitment and decisive efforts of the Chinese government to combat the novel coronavirus pneumonia epidemic. The BRICS countries are ready to cooperate closely with China and call on the international community to strengthen cooperation and coordination within the WHO framework to protect regional and global public health security. It stresses that the BRICS countries commit to work together in a spirit of responsibility, solidarity and cooperation to bring this outbreak under control as fast as possible. They underline the importance of avoiding discrimination, stigmatization and overreaction while responding to the outbreak. They support strengthening of scientific research cooperation in infectious diseases that pose threat to public health.

金砖国家都是重要的新兴市场和发展中国家,也是中国的重要伙伴。在此关键时刻,金砖国家发表主席声明,发出积极、正面、建设性的声音,支持中国抗击疫情,呼吁国际社会加强合作,共同维护全球和地区公共卫生安全。这体现了金砖国家守望相助、共克时艰的精神,体现了国际社会对中国抗击疫情的支持。中方对此表示高度赞赏。我们也愿继续与包括金砖国家在内的国际社会全力合作,共同抗击疫情,维护地区和全球的公共卫生安全。

The BRICS countries are all major emerging markets and developing countries. They are also important partners for China. This Statement delivers positive and constructive messages, voices support for China's efforts and calls for greater international cooperation in safeguarding public health security. At this critical stage, the Statement demonstrates the BRICS spirit of helping each other during difficult times. It is also an epitome of the support China has received from the international community. We highly appreciate it. We will continue to work with the international community including the BRICS countries to combat the epidemic and safeguard regional and global public health security.

6 问:据报道,欧盟27个成员国卫生部长将于13日就新冠肺炎疫情举行特别会议,讨论协调各成员国行动。欧委会上月拨款1000万美元用于研究该病毒,欧盟将继续为中国抗击疫情提供援助。中方对此有何评论?

Q: Health ministers of the 27 EU member states will hold a special meeting on the NCP epidemic on February 13 to coordinate action. Last month the European Commission allocated 10 million US dollars for research on the virus. The EU will continue to offer assistance to China in combating the epidemic. I wonder if you have a comment?

答:我们注意到有关报道,也注意到欧盟危机管理委员强调当前的重点是要加强国际社会团结,共同合作应对疫情。

A: We note relevant reports. The EU crisis management commissioner also stressed the importance for the entire international community to maintain solidarity and jointly respond to the virus.

防疫无国界。面对疫情,国际社会应加强沟通协调,合力应对。希望有关国家能够保持镇定,科学研判,理性对待,听取世界卫生组织的权威意见。

Epidemic prevention and control goes beyond border. Stronger communication, coordination and cooperation is needed to win this fight. We hope relevant countries will remain cool-headed, make science-based assessment and rational responses, and heed WHO recommendations.

与此同时,我们对来自于包括欧盟在内的国际社会对中国抗击疫情的支持和帮助表示衷心感谢。中方愿继续本着公开、透明、负责任态度,同世界卫生组织及国际社会加强沟通,合作应对疫情,早日战胜病魔。

Our thanks go to the international community including the EU for their support and assistance. To defeat the virus as early as possible, China will continue to enhance communication and cooperation with the WHO and the world in an open, transparent and responsible manner.

7 问:美国总统国家安全事务助理奥布莱恩在美国大西洋理事会演讲时表示,美国退出《中导条约》,加大军费投入,美可能于近期要求俄、中共同就削减核武器问题进行谈判。他还指出,中国无意参加军控谈判,这不令人意外,北京“很有钱”,正在大力推进国防力量现代化。中方对此有何评论?

Q: US National Security Adviser Robert O'Brien said to the Atlantic Council in Washington that the US withdrawal from the INF treaty, combined with new investments in the Defense Department, may bring Russia and China to negotiating table for discussions on nuclear arms reductions in the coming months. He also said it's not surprising that China does not intend to join arms control negotiations, as the wealthy country is modernizing its arms force. I wonder if you have a comment?

答:关于这个问题,我们已经讲了很多次。中方无意参加所谓的“中美俄三边军控谈判”,这一立场十分明确,得到了包括俄罗斯在内的国际社会的广泛理解。需要指出的是,作为世界上拥有最大和最先进核武库的国家,美国应切实履行其核裁军特殊责任,回应俄罗斯有关延长新《削减进攻性战略武器条约》的呼吁,并进一步削减其庞大的核武库,为其他核武器国家加入多边核裁军谈判创造条件。

A: I have responded to this question many times. China has no intention of joining the so-called trilateral arms control negotiations with the US and Russia. This position is clear and understood by Russia and the wider international community. It is worth pointing out that the US, sitting on the largest arsenal of the most advanced nuclear weapons, should earnestly fulfill its special responsibility in nuclear disarmament, respond to Russia's call to extend the New START, and further cut down its massive nuclear arsenal, thus creating conditions for other nuclear- weapon states to join multilateral nuclear disarmament negotiations.

中方一贯致力于维护全球和平、安全与稳定,致力于维护国际军控与防扩散体系,这一点国际社会有目共睹。中方愿与各方一道,继续在裁军谈判会议、五核国机制等框架内加强沟通与协作,就事关全球战略稳定的广泛议题进行讨论,切实维护多边主义和多边裁军机制,维护基于国际法的国际秩序,维护现有军控与防扩散法律体系的权威性和有效性,为国际和平安全作出积极贡献。

China is committed to preserving world peace, security and stability and upholding international arms control and non-proliferation regime, a position well known by the international community. China stands ready to work with all parties to strengthen communication and coordination within such frameworks as the Conference on Disarmament and the mechanism of five nuclear-weapon states, discuss a wide range of issues concerning global strategic stability, earnestly safeguard multilateralism and multilateral disarmament mechanisms, uphold the international order based on international law, defend the authority and efficacy of existing arms control and non-proliferation legal system, and make contributions to international peace and security.

关于中国国防力量现代化问题,我想指出的是,中国一贯奉行防御性的国防战略,在自身经济不断增长的基础上适度增加国防建设投入,完全是正当、合理的,不针对任何国家,也不会对任何国家构成威胁。无论从总量、占GDP和财政收入比重,还是从人均军费水平等指标看,中国军费开支都是克制和适度的。历史地看,中国军费开支占GDP的比重总体处于下降趋势,低于北约国家2%的标准。

As for the modernization of China's national defense, I want to point out that China's national defense strategy is defensive in its nature, which has remained unchanged, and it is only reasonable and legitimate to increase input into the national defense sector proportionally as our economy keeps expanding. Such increase does not target or threaten any country. China's military expenditure is measured and appropriate, gauged whether by its total amount, by its proportion in GDP and the fiscal revenue, or by military spending per capita. From a historical point of view, the ratio of China's military spending to GDP has been on the decline, which is below the 2% standard of NATO countries.

近年来,美国国防预算则持续大幅增长,2019年达到7160亿美元,约为美之后排名前十的国家军费之和,占美GDP的3.4%。近日,美国政府向国会提交了总额7054亿美元的2021财年国防预算案,其中仅核力量现代化申请额度就高达289亿美元。美国单边主义和穷兵黩武的做法才是国际军控进程的主要障碍,美方拿中国说事、“甩锅”的做法难以自圆其说,也不会得到国际社会的认同。

On the other hand, the US military budget has been increasing steadily and substantially in recent years. It reached $716 billion in 2019, equaling the sum of the next 10 biggest military spenders behind it and accounting for 3.4% of its GDP. The US government has recently submitted a $705.4 billion worth of military budget request for Fiscal Year 2021 to the Congress, $28.9 billion of which will be spent to modernize its nuclear forces. It is the US unilateralism and belligerency that poses great obstacle to the international arms control process. The US practice of shifting blames to China is not at all convincing to the world and will not be recognized.

8 问:加拿大外交部近日表示,加方支持中国抗击疫情的努力,并介绍了向中方提供援助的情况,表示随时准备根据需要提供进一步帮助。此前,加拿大卫生部长明确表示加不会限制中国人入境。中方对此有何评论?

Q: The Canadian foreign ministry said recently that Canada supports China's efforts in fighting the epidemic. It talked about the assistance that Canada provided and expressed readiness to offer more. Also, not long ago, the Canadian health minister said specifically that Canada won't impose travel restrictions on Chinese nationals. I wonder if you have any comment?

答:中方对加拿大为中国抗击疫情提供的声援与帮助表示感谢。我们赞赏加拿大卫生部长的有关表态,这体现了加方的科学、理性态度。

A: Our heartfelt thanks go to Canada for its support and assistance in China's fight against the epidemic. We commend the statement from the Canadian health minister, which reflects Canada's science-based and rational judgment.

在此我愿重申,世界卫生组织的专业权威建议应当得到尊重,过度反应于事无补,甚至只会适得其反。

I'd like to reiterate that countries need to respect WHO's professional advice. Overreactions will only make things worse.

  
上一条:国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问
下一条:【双语】外交部例行记者会/Regular Press Conference(2020-2-12)
关闭窗口
地址:临沂市北城新区行政服务中心620室 电话:0539-8726680
 临沂市人民政府外事办公室主办 市政府网站集约化平台技术支持
网站标识码:3713000069 鲁ICP备05026973号

鲁公网安备 37130202371842号